H o n g a a r s e l i t e r a i r e a v o n d

2 5 s e pt e m b e r, d o nd e r d a g1 9 . 0 0 - 2 1. 3 0 u u r
H o n g a a r s e l i t e r a i r e a v o n d
B i b l i o t h e e k, d e n Ha a g


Adres: bibliotheek BenoordenhoutUtenbroekestraat 42597 PH Den Haag
Contact: Telefoon 070 328 01 77
Reserveren: reserverenbenoordenhout@dobdenhaag.nl Graag reserveren
Toegang: leden € 3 niet-leden € 5

In bibliotheek Benoordenhout vindt donderdag 25 september een Hongaarse literaire avond plaats. De vertaalster Mari Alfödy van de boeken van Sándor Márai, Imre Kertész en Dezsö Kosztolányi wordt geïnterviewd door Marjan Overdijk, neerlandica en oud-docente aan het Johan de Witt-gymnasium te Dordrecht.
De Hongaarse literatuur beleeft sinds 2000 weer een opleving door het succes van Gloed door Márai. In 2003 werd het boek tot een theatervoorstelling bewerkt en won de voorstelling de Toneel Publieksprijs. Begin 2007 ging de theaterbewerking van Kentering van het huwelijk in première en dit jaar trekt De gravin van Parma volle zalen.
Reden om extra aandacht te besteden aan de Hongaarse literatuur en het vertalen ervan. Hoe gaat een vertaler te werk en wat bezielt de vertaler?

Sándor Márai (1900-1989) is in Nederland de bekendste Hongaarse schrijver. Hij schreef vanaf begin jaren dertig vele romans, verhalen, gedichten, essays en toneelstukken. Márai’s belangrijkste thema’s: het verval van de Hongaarse middenklasse en de onbeheersbare drijfveren van de mens. In 1948 ontvluchtte hij zijn land vanwege het communisme. Zijn boeken werden in Hongarije verboden en verschenen vrijwel onopgemerkt in het buitenland. In 1990 werd Gloed opnieuw in het Hongaars uitgebracht en in veel talen vertaald.

Imre Kertész (1929) is een Joods – Hongaars schrijver en won in 2002 de Nobelprijs voor literatuur. In zijn autobiografische roman Onbepaald door het lot bewerkte hij zijn ervaringen in de concentratiekampen en kreeg internationale erkenning. Hij woont in Duistland en schrijft nog steeds in het Hongaars en zijn boeken worden vertaald in diverse talen.

Dezsö Kosztolányi (1885-1936) is beroemd geworden als dichter, novellist, romanschrijver en vertaler. Het laatst verschenen werk heet Belevenissen van Kornél Esti.

Over de vertaler: Mari Alfödy woont sinds jonge leeftijd in Nederland, waar zij klassieke talen en Hongaars studeerde. Sinds 1998 werkt zij voornamelijk als literair vertaler. In 2004 ontving zij de Kosztolányi-prijs, een Hongaarse vertaalprijs.


Programma
Zaal open 18.30 uur
Muzikale ontvangst met koffie en thee
19.00 uur Welkomstwoord, interview Mari Alföldy
20.00 uur Pauze
20.20 uur Klein concert door leerlingen van het Koninklijk Conservatorium
20.40 uur Gelegenheid tot stellen van vragen
21.30 uur Afsluiting